SELEZIONE PUBBLICA PER N. 1 CONTRATTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO CON RAPPORTO A TEMPO DETERMINATO PRESSO LA FACOLTA' DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE SETTORE L-LIN/14 PUBBLICATO SULL’ALBO UFFICIALE DELL’ATENEO E SITO DELLO STESSO, NONCHÉ PRESSO LA BACHECA DEL DIPARTIMENTO DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERARIE IN DATA 5.5.2006

 

RELAZIONE RIASSUNTIVA

 

 

La Commissione costituita per la selezione pubblica di cui in premessa, nominata con D.R. 814 del 9.6.2006 e composta dal Prof. Roberto Bertozzi, dalla Prof. Elisabetta Fazzini e dal Prof. Pier Carlo Bontempelli, si riunisce nella Sala Riunioni del Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie il giorno 5.7.2006 alle ore 17.40 per procedere alla stesura della relazione riassuntiva.

 

PRIMA SEDUTA: 19.6.2006, ore 16.00-19.45,

- nomina del Presidente e del Segretario;

- i Commissari dichiarano di non essere in rapporto di parentela o affinità tra di loro sino al 4° grado incluso;

- presa visione degli atti normativi e regolamentari che disciplinano lo svolgimento della presente selezione pubblica;

- delibera dei criteri di giudizio (comprese le prove scritte e la prova orale), del peso attribuito agli stessi, dei titoli valutabili, dei punteggi assegnati; tutto ciò prima di prendere visione dell’elenco ufficiale dei candidati e dei relativi curricula;

- calendario delle prove scritte e della prova orale.

Il verbale, redatto dal Segretario e firmato dai Commissari, è stato affisso nella bacheca del Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie e inviato all’Ufficio Personale dell’Università “G. d’Annunzio” di Chieti.

 

SECONDA SEDUTA: 30.6.2006, ore 9.00-12.30,

-         la Commissione, accertato che i criteri generali fissati nella prima seduta sono stati resi pubblici per più di sette giorni senza che l’Università abbia comunicato la ricezione di osservazioni ai criteri e al calendario proposti, prende atto che la candidata che ha presentato domanda, corredata della prescritta documentazione, è la Dott.ssa Barbara DELLI CASTELLI;

-         Il Presidente comunica ai Commissari che la candidata Dott.ssa Barbara DELLI CASTELLI gli ha fatto pervenire in data 22.6.2006 tramite il Segretario del Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie una lettera protocollata in tale data nella quale chiede di essere disponibile ad effettuare tutte le prove d’esame in qualsiasi momento a discrezione della Commissione a partire dalla giornata odierna (22.6.2006), rinunciando quindi a qualunque termine previsto nel bando della selezione pubblica per la notifica delle date di svolgimento delle prove stesse d’esame. La lettera viene allegata agli atti. La Commissione accetta la proposta. Pertanto il nuovo calendario delle prove è il seguente: 1° prova scritta: 4.7.2006, ore 14.00; 2° prova scritta: 5.7.2006, ore 9.00; prova orale: 5.7.2006, ore 17.00.

-         La Commissione procede all’esame della documentazione allegata alla domanda di partecipazione alla selezione pubblica, prendendo visione dei titoli e delle pubblicazioni trasmesse, verificandone la rispondenza a quelle dichiarate nell’elenco allegato alla domanda;

-         La Commissione rileva che tra le pubblicazioni inviate dalla candidata risulta un lavoro (volume) scritto in collaborazione con il Presidente, Prof. Roberto Bertozzi, ovvero Traduzione Specializzata. La concentrazione bancaria in Italia e nella Repubblica Federale di Germania. Comparazione terminologico-terminografica, Aracne, Roma 2005;

-         La Commissione procede quindi all’esame dei titoli e delle pubblicazioni allo scopo di assegnare il rispettivo punteggio.

-         Tale punteggio, assegnato all’unanimità, è il seguente:

Titoli scientifici: 25 (venticinque)

Altri titoli: 20 (venti)

 

TERZA SEDUTA, 30.6.2006, ore 14.30-19.15.

-         formulazione degli enunciati delle due prove scritte da parte di ciascun membro, aventi come oggetto aspetti generali previsti dal SSD L-LIN/14;

-         la prima prova scritta (in lingua tedesca) avrà luogo il giorno 4.7.2006 alle ore 14.00; la seconda (in lingua italiana) il giorno 5.7.2006 alle ore 9.00;

-         i temi proposti sono i seguenti:

-         prima prova scritta: Tema n. 1: Didaktik des Nebensatzes im 1. Jahr eines Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica; Tema n. 2: Entwerfen Sie eine Lektion über einen Aspekt der deutschen Landeskunde; Tema n. 3: Die Rolle der Modalverben.

-         Seconda prova scritta: Tema n. 1: Equivalenza traduttiva e istanze della comprensione; Tema n. 2: Tendenze della Traduttologia tedesca; Tema n. 3: Interculturalità nella pratica traduttiva;

-         I temi vengono letti dal Presidente e approvati all’unanimità dai Commissari;

 

QUARTA SEDUTA: 4.7.2006, ore 14.00-16.25.

-         prima prova scritta. Il Presidente invita la candidata Barbara DELLI CASTELLI a controllare l’integrità delle buste e a sorteggiare il tema da svolgere.

-         Risulta sorteggiato il tema n. 1 (Didaktik des Nebensatzes im 1. Jahr eines Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica);

-         Per lo svolgimento della prova vengono assegnate 3 (tre) ore a partire dalle ore 14.00. Durante lo svolgimento della prova scritta sono debitamente rispettate le norme prescritte sulla sorveglianza dei candidati;

-         Alle ore 16.25 la candidata consegna l’elaborato alla Commissione che effettua tutte le procedure di rito previste dalla legge per la conservazione degli atti;

-         La busta, firmata e datata, contenente l’elaborato viene affidata al Presidente perché ne curi la custodia.

 

QUINTA SEDUTA: 5.7.2006, ore 9.00-11.20.

- la Commissione, riunita per l’espletamento della seconda prova scritta, predispone tre temi tra i quali verrà sorteggiato quello che dovrà essere svolto dalla candidata;

- risulta presente la candidata Barbara DELLI CASTELLI;

- il Presidente invita la candidata a controllare l’integrità delle buste e a sorteggiare il tema da svolgere;

- risulta sorteggiato il tema n. 1 (Equivalenza traduttiva ed istanze della comprensione);

- per lo svolgimento della prova vengono assegnate n. 3 (tre) ore a partire dalle ore 9.00. Durante lo svolgimento della prova scritta sono debitamente rispettate le norme prescritte sulla sorveglianza dei candidati;

- alle ore 11.20 la candidata consegna l’elaborato alla Commissione, che effettua tutte le procedure di rito previste dalla legge per la conservazione degli atti.

- la busta contenente l’elaborato viene affidata al Presidente perché ne curi la custodia.

 

SESTA SEDUTA: 5.7.2006, ore 11.25-11.35.

-         la Commissione procede, al fine di assicurare l’anonimato degli elaborati stessi durante la valutazione, a ottemperare gli adempimenti necessari ai sensi della vigente normativa.

-         Le buste vengono consegnate al Presidente per la conservazione sino al momento della valutazione delle prove.

 

SETTIMA SEDUTA: 5.7.2006, ore 14.00-16.00.

-         la commissione procede alla correzione delle prove scritte;

-         all’unanimità vengono assegnati i seguenti punteggi: prima prova scritta: 20 (venti); seconda prova scritta: 20 (venti).

 

OTTAVA SEDUTA: 5.7.2006, ore 17.00-17.35.

-         la Commissione, accertata la presenza della candidata, come dai criteri a suo tempo stabiliti, predispone n. 3 (tre) terne di domande attinenti alle tematiche del SSD L-LIN/14, oggetto della selezione pubblica, tre domande nella lingua straniera obbligatoria (lingua inglese) al fine dell’accertamento della medesima, come stabilito dalla normativa vigente dal bando di concorso. I quesiti vengono racchiusi in 3 (tre) buste sigillate, una delle quali sarà scelta dalla candidata. I quesiti contenuti nelle buste scelte dalla candidata costituiscono la base del colloquio orale;

-         risulta presente la dott.ssa Barbara DELLI CASTELLI;

-         la candidata, ammessa a sostenere la prova orale, viene invitata dal Presidente a scegliere una busta; risulta estratta la busta n. 1 con i seguenti quesiti: 1) Welche Rolle spielt die Landeskunde der deutschsprachigen Länder beim Studieren der deutschen Sprachwissenschaft an einem Corso di Scienze della Mediazione Linguistica? 2) Übersetzungswissenschaft: Erklären Sie den Begriff “Äquivalenz”; 3) Analyse eines theatralischen Textes: semiotische Voraussetzungen, nonché la seguente domanda nella lingua straniera obbligatoria (lingua inglese): Teaching Translation: Problems and Solutions;

-         Al termine della prova la Commissione, all’unanimità, assegna il seguente punteggio: 10 (dieci).

 

La Commissione, sulla base delle valutazioni collegiali formulate sui titoli e pubblicazioni, nonché sulle prove d’esame scritte e orali, esprime i seguenti giudizi individuali e il giudizio collegiale sulla candidata Barbara DELLI CASTELLI in ottemperanza all’art. 4, comma 13 del D.P.R. 117/00

 

GIUDIZI INDIVIDUALI

 

 Prof. Roberto Bertozzi

 

In seguito a studi qualificati in Lingue e Letterature Straniere e nella Traduttologia coeva, la candidata ha sviluppato uno spiccato interesse per la didattica della lingua tedesca e, in particolare, per l’analisi della sintassi e per le recenti teorie della traduzione del testo teatrale e letterario, nonché per la redazione di un sillabus terminologico-terminografico di lemmi relativi alle lingue di specialità, di cui si segnala la competenza e la sicurezza. I titoli scientifici presentati, pubblicati con continuità, denotano una vasta e approfondita conoscenza delle problematiche inerenti al SSD L-LIN/14. L’esperienza didattica della candidata comprende un  periodo prolungato di insegnamento presso significative Istituzioni universitarie italiane e tedesche in qualità di lettrice, assegnista e professoressa a contratto.

Negli elaborati scritti la candidata ha dimostrato chiarezza e organicità nel trattare la traccia proposta, illustrando gli argomenti con appropriati esempi tratti dall’esperienza didattica. Gli elaborati risultano ben articolati e strutturati con puntuali riferimenti alla didattica della lingua tedesca e alla letteratura della Scienza della traduzione.

La prova orale ha messo in evidenza un ampio e aggiornato patrimonio teorico-scientifico che permette alla candidata di sostenere un colloquio caratterizzato da competenza, capacità critica ed efficacia nell’esemplificazione. La competenza attiva e passiva della lingua inglese è eccellente, come pure ottime risultano le competenza traduttologiche della bibliografia inglese.

Si esprime pertanto un giudizio di piena attinenza degli interessi, delle esperienze e dei titoli della candidata ad aree centrali del SSD L-LIN/14, nelle quali è riscontrabile un ottimo livello di padronanza teorico-scientifica e una spiccata e originale capacità di applicazione.

 

Prof. Elisabetta Fazzini

 

La candidata palesa un articolato curriculum didattico e scientifico in ambito linguistico e traduttivo svolto presso Università tedesche e italiane in qualità di lettrice, assegnista e professoressa a contratto. La produzione scientifica è strettamente collegata alla didattica della lingua tedesca in ambito universitario e alla teoria della traduzione, nonché alla rispettiva analisi critica e, in particolar modo, alle problematiche relative alla traduzione del testo teatrale, letterario e specialistico.

All’esperienza dell’insegnamento si sono accompagnate l’attività di ricerca e l’elaborazione ragionata di materiali didattici che tengono conto delle nuove metodologie dell’apprendimento di cui al SSD, nonché – in specifico – del corpus terminologico-terminografico sulla concentrazione bancaria, confluito in un volume.

Gli elaborati scritti hanno sviluppato con chiarezza e organicità la traccia proposta, illustrando, con competenza e sicurezza gli esempi tratti dall’esperienza didattica, le possibili soluzioni per facilitare l’apprendimento di elementi sintattici della lingua tedesca che possono risultare ostici allo studente italiano. Inoltre gli stessi hanno presentato un’articolata disamina delle finalità perseguite dalla didattica della lingua tedesca a livello universitario con puntuali riferimenti alla letteratura della teoria della traduzione. Molto convincente e ben puntualizzato è stato il colloquio orale sulle problematiche relative al SSD L-LIN/14.

Nel colloquio in lingua inglese, infine, la candidata palesa sicurezza linguistica e piena padronanza delle problematiche esposte. 

 

Prof. Pier Carlo Bontempelli

 

Le competenze linguistico-culturali della dott.ssa Barbara Delli Castelli prendono l’avvio da una Laurea in Lingue e Letterature Straniere conseguita in Italia, nonché da un significativo soggiorno nella Repubblica Federale di Germania, dove ha insegnato in qualità di lettrice lingua tedesca come L2 e lingua italiana per gli stranieri.

La produzione scientifica della medesima, svolta con continuità, denota una vasta conoscenza delle problematiche inerenti alla didattica della lingua tedesca come L2, nonché alle tematiche della Teoria e Analisi critica della traduzione che rivelano attenzione, competenza e attitudine alla trasmissione di contenuti linguistico-culturali dalla lingua/cultura di partenza alla lingua/cultura di arrivo. Degni di attenzione sono i suoi studi sul testo teatrale e sulla terminologia-lessicografia, in quanto denotano approfondite conoscenze delle rispettive problematiche .

Nelle prove scritte e nella prova orale la candidata ha affrontato con sicurezza la capacità di spaziare fra temi pertinenti, massima accuratezza nella descrizione e sensibilità nell’analisi delle problematiche esposte con assoluta competenza linguistica.

Convincenti e ben articolate le tesi enunciate nel colloquio orale in lingua inglese, sorrette altresì da un’ottima competenza linguistica.

 

Giudizio collegiale

 

La candidata presenta un articolato curriculum didattico in ambito linguistico e traduttivo svolto presso Università italiane e della Repubblica Federale di Germania. La produzione scientifica è strettamente collegata all’insegnamento di cui al SSD L-LIN/14. All’esperienza dell’insegnamento si è accompagnata l’attività di ricerca, svolta con regolarità, e l’elaborazione ragionata di materiali didattici che tengono conto delle nuove metodologie dell’insegnamento. I titoli scientifici presentati dalla candidata denotano un’approfondita conoscenza delle problematiche inerenti alla didattica del tedesco come L2 e della teoria della traduzione, una notevole capacità e una indubbia originalità nell’applicare tali conoscenze alla realizzazione di materiali didattici innovativi e interessanti approfondimenti di tematiche traduttive.

Negli elaborati scritti la candidata dimostra chiarezza e organicità nel trattare la traccia proposta, illustrando argomenti con appropriati esempi tratti dalla pluriennale esperienza didattica. Gli elaborati risultano ben articolati e strutturati con puntuali riferimenti anche alla letteratura della Scienza linguistica e traduttologica.

La prova orale mette in evidenza un ampio e aggiornato patrimonio teorico-scientifico che permette alla candidata di sostenere un colloquio caratterizzato da competenza, capacità critica ed efficacia nell’esemplificazione. La competenza attiva e passiva della lingua inglese è eccellente.

Pertanto, riscontrando la piena attinenza degli interessi scientifici, delle esperienze didattiche e dei titoli alle aree comprese nel SSD L-LIN/14, nonché un solido e ampio retroterra teorico-scientifico e una spiccata e originale capacità di applicazione didattica, la Commissione, all’unanimità, esprime sulla candidata un giudizio complessivo altamente positivo.

 

Sulla base del giudizio formulato dai singoli commissari e su quello collegiale la Commissione, dopo ponderata valutazione, indica, all’unanimità, la Dott.ssa Barbara DELLI CASTELLI vincitrice della presente selezione pubblica di ricercatore universitario.

La seduta si toglie alle ore 19.40.

Letto, approvato e sottoscritto.

Pescara,  5.7.2006

 

La Commissione

 

Prof. Roberto BERTOZZI, Presidente ……………………………………………………………………….

Prof. Elisabetta FAZZINI, Membro ………………………………………………………………………….

Prof. Pier Carlo BONTEMPELLI, Membro e Segretario …………………………………………………….