SELEZIONE PUBBLICA PER N. 1 CONTRATTO DI RICERCATORE
UNIVERSITARIO CON RAPPORTO A TEMPO DETERMINATO PRESSO IL DIPARTIMENTO DI
SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERARIE – FACOLTA' DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE
– DELL’UNIVERSITA’ DEGLI STUDI “G. D’ANNUNZIO” DI CHIETI-PESCARA, SETTORE
SCIENTIFICO-DISCIPLINARE L-LIN/12 “LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE”,
PUBBLICATO SULL’ALBO UFFICIALE DELL’ATENEO E SITO DELLO STESSO, NONCHÉ PRESSO
RELAZIONE RIASSUNTIVA
PRIMA SEDUTA: 13.03.2007, alle ore 8.30-9.30 nomina del Presidente e del Segretario;
- I Commissari dichiarano di non essere in rapporto di parentela o affinità tra di loro sino al 4° grado
incluso;
- presa visione degli atti normativi e regolamentari che disciplinano lo svolgimento della presente selezione pubblica;
- delibera dei criteri di giudizio (comprese le prove scritte e la prova orale), del peso attribuito agli stessi, dei titoli valutabili, dei punteggi assegnati; tutto ciò prima di prendere visione dell’elenco ufficiale dei candidati e dei relativi curricula;
- calendario delle prove scritte e della prova orale.
Il verbale, redatto dal Segretario e firmato dai Commissari, è stato affisso nella bacheca del Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie e inviato all’Ufficio Personale dell’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara.
SECONDA SEDUTA: 26.03.2007 alle ore 9.00-11.00
-
-
TERZA SEDUTA, 30.03.2007, alle ore 8.30-9.15
- formulazione degli enunciati delle due prove scritte da parte di ciascun membro, aventi come oggetto aspetti generali previsti dal settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 “Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”;
- la prima prova scritta ha luogo nello stesso giorno (30.03.2007) alle ore 09.30; la seconda prova avrà luogo il giorno successivo (31.03.2007) alle ore 09.30;
-
i temi proposti sono i seguenti:
-
prima prova scritta: Tema n. 1: Intertextuality and the translator’s
responsibility.; Tema n. 2: The epistemic and sociocultural nature of
translation; Tema n. 3: Translation
and contemporary linguistic theories.
-
seconda prova scritta:
Tema n. 1: Traduzione e commento di un brano tratto da John Stuart Mill,
“Utility of Religion”. ; Tema n. 2: Traduzione e commento di un brano tratto da
Beatrice Webb, My Apprenticeship; Tema n. 3: Traduzione e commento di un brano tratto da Thomas Hardy, “A Vision”.
- i temi vengono letti dal Presidente e approvati all’unanimità dai Commissari.
QUARTA SEDUTA: 30.03.2007, alle ore 9.30-13.00
-
prima prova scritta.
Risulta presente il Dott. Antonio MANSERRA, il quale viene invitato dal
Presidente a controllare l’integrità delle buste e a sorteggiare il tema da
svolgere;
-
risulta sorteggiato il
tema n. 2.
-
per lo svolgimento
della prova vengono assegnate 3 (tre) ore a partire dalle ore 09.45. Durante lo
svolgimento della prova scritta sono debitamente rispettate le norme prescritte
sulla sorveglianza dei candidati;
-
alle ore 12.40 il
candidato consegna l’elaborato alla Commissione che effettua tutte le procedure
di rito previste dalla legge per la conservazione degli atti;
-
la busta, firmata e
datata, contenente l’elaborato viene affidata al Presidente perché ne curi la
custodia.
QUINTA SEDUTA: 31.03.2007, ore 9.30-12.45
-
- risulta
presente il candidato Dott. Antonio MANSERRA, il quale viene invitato dal
Presidente a controllare l’integrità delle buste e a sorteggiare il tema da
svolgere;
- risulta sorteggiato il tema n. 2.
- per lo svolgimento della prova vengono assegnate n. 3 (tre) ore a partire dalle ore 9.40. Durante lo svolgimento della prova scritta sono debitamente rispettate le norme prescritte sulla sorveglianza dei candidati;
- alle ore 12.30 il candidato consegna l’elaborato alla Commissione, che effettua tutte le procedure di rito previste dalla legge per la conservazione degli atti.
- la busta contenente l’elaborato viene affidata al Presidente perché ne curi la custodia.
-
Nel corso
della seduta, il candidato chiede alla Commissione di anticipare, a discrezione della Commissione stessa, la prova
orale, già fissata per il giorno 16.04.2007 alle ore 9.30.
SESTA SEDUTA: 31.03.2007 alle ore 12.45-12.55
-
- Le buste vengono consegnate al Presidente per la conservazione sino al momento della valutazione delle prove.
SETTIMA SEDUTA: 31.03.2007 alle ore
13.00-14.30
-
la commissione procede
alla correzione delle prove scritte;
-
all’unanimità vengono
assegnati i seguenti punteggi: prima prova scritta: 19 (diciannove); seconda
prova scritta: 19 (diciannove).
OTTAVA SEDUTA: 03.04.2007 alle ore 9.30-10.30
-
- i quesiti vengono racchiusi in 3 (tre) buste sigillate, una delle quali sarà scelta dal candidato. I quesiti contenuti nelle buste scelte dal candidato costituiscono il punto di partenza per il colloquio orale;
- risulta presente il Dott. Antonio MANSERRA;
-
il candidato, ammesso
a sostenere la prova orale, viene invitato dal Presidente a scegliere una
busta; risulta estratta la busta n. 1 con i seguenti quesiti: 1) Translation
Studies – aspetti e prospettive. 2) La pragmatica della traduzione del romanzo
vittoriano. 3) Il valore della contestualizzazione nel processo traduttivo.
-
al termine della prova
GIUDIZI INDIVIDUALI
Prof. Francesco MARRONI
Il candidato presenta una significativa quantità di titoli scientifici che risultano coerenti con le linee tematiche del concorso, e in particolare con gli ambiti specifici del settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 (“Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”). Oltre ad avere svolto attività didattica presso il Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti, il candidato è titolare di assegno di ricerca sui temi della traduzione in lingua inglese. Nelle prove scritte il candidato ha dimostrato competenza e capacità di analisi, insieme a una dettagliata conoscenza delle problematiche connesse alla traduzione. La prova orale, oltre a mettere in rilievo aggiornamento critico-metodologico, ha evidenziato l’appropriatezza espositiva e la preparazione scientifica del candidato. Il giudizio è pertanto molto positivo.
Prof. Leo MARCHETTI
Il candidato presenta alcuni titoli coerenti col proprio percorso
professionale: fin dai primi interventi a stampa si nota lo sforzo di
collocarsi nel campo rigoroso della traduzione letteraria, fino alla bella
traduzione dell’Autobiografia di A. Trollope edita da Sellerio. In tale solco,
nelle prove scritte, ha dimostrato capacità espositive ed analitiche nel
trattare i temi proposti. Ugualmente, nella prova orale ha rivelato padronanza
degli argomenti in esame.
Prof. Mariaconcetta COSTANTINI
La produzione scientifica del
candidato dimostra una conoscenza approfondita
delle tematiche inerenti al concorso. Nelle due prove scritte, svolte
con chiarezza e capacità analitica, ha rivelato le sue competenze critiche e
traduttologiche. La prova orale ha messo in evidenza la sua padronanza degli
argomenti proposti, assieme a una buona capacità di aggiornamento e di
esposizione. Si esprime pertanto un giudizio molto positivo.
Giudizio collegiale
Il candidato presenta un
curriculum scientifico e professionale estremamente coerente in ordine alle
specifiche linee del settore disciplinare. L’attività di ricerca, grazie
all’assegno di ricerca attivato nel 2001 presso il Diploma Universitario per
Traduttori e Interpreti di Vasto e, dall’a.a. 2002-2003, presso il Dipartimento
di Scienze Linguistiche e Letterarie, regolarmente rinnovato fino all’a.a.
2006-2007, è stata svolta con continuità, ottenendo risultati di grande valore
sul piano della teoria e pratica della traduzione, come testimoniato dall’attività
di traduttore. Ampia e sempre molto valida, la produzione scientifica mette in
rilievo la personalità di uno studioso attento e preparato, sia sul versante
linguistico-metodologico che su quello critico-letterario. Nelle prove scritte,
il candidato dimostra capacità di analisi, chiarezza nell’esposizione e
notevole padronanza bibliografica e metodologica. La prova orale evidenzia una
preparazione dettagliata sia sul versante linguistico-culturale, sia per quanto
riguarda la storia e la teoria della traduzione, soprattutto per quanto attiene
l’ambito dell’inglese, di cui mostra un’ottima conoscenza. Pertanto,
considerato la piena corrispondenza fra il profilo scientifico del candidato e
il settore scientifico disciplinare L-LIN/12 (“Lingua e Traduzione – Lingua
Inglese”), verificato inoltre l’esito positivo delle prove scritte e della
prova orale svolte dal candidato,
Sulla base del giudizio formulato
dai singoli commissari e su quello collegiale
La
seduta si toglie alle ore 14.30
Letto,
approvato e sottoscritto.
Pescara, 03.04.2007
Prof. Francesco MARRONI, Presidente……. ……………………………………………………………
Prof. Leo MARCHETTI, Membro..……………………………………………………………………….
Prof. Mariaconcetta COSTANTINI, Membro e Segretario………………………………………………