SELEZIONE PUBBLICA PER N. 1 CONTRATTO DI RICERCATORE UNIVERSITARIO CON RAPPORTO A TEMPO DETERMINATO PRESSO IL DIPARTIMENTO DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERARIE – FACOLTA' DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE – DELL’UNIVERSITA’ DEGLI STUDI “G. D’ANNUNZIO” DI CHIETI-PESCARA, SETTORE SCIENTIFICO-DISCIPLINARE L-LIN/12 “LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE”, PUBBLICATO SULL’ALBO UFFICIALE DELL’ATENEO E SITO DELLO STESSO, NONCHÉ PRESSO LA BACHECA DEL DIPARTIMENTO DI SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERARIE IN DATA 08.02.2007.

 

RELAZIONE RIASSUNTIVA

 

 

La Commissione, costituita per la selezione di cui in premessa, nominata con D.R. n. 406 del 12.03.2007 e composta come da verbale della prima seduta dal Prof. Francesco MARRONI (Presidente), dal Prof. Leo MARCHETTI (Membro) e dalla Prof. Mariaconcetta COSTANTINI (Membro e Segretario), si è riunita presso la Direzione del Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie il giorno 03.04.2007 alle ore 10.40 per procedere alla stesura della relazione riassuntiva.

 

PRIMA SEDUTA: 13.03.2007, alle ore 8.30-9.30 nomina del Presidente e del Segretario;

-         I Commissari dichiarano di non essere in rapporto di parentela o affinità tra di loro sino al 4° grado

incluso;

-   presa visione degli atti normativi e regolamentari che disciplinano lo svolgimento della presente selezione pubblica;

-   delibera dei criteri di giudizio (comprese le prove scritte e la prova orale), del peso attribuito agli stessi, dei titoli valutabili, dei punteggi assegnati; tutto ciò prima di prendere visione dell’elenco ufficiale dei candidati e dei relativi curricula;

-   calendario delle prove scritte e della prova orale.

Il verbale, redatto dal Segretario e firmato dai Commissari, è stato affisso nella bacheca del        Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie e inviato all’Ufficio Personale dell’Università “G. d’Annunzio” di Chieti-Pescara.

 

SECONDA SEDUTA: 26.03.2007 alle ore 9.00-11.00

La Commissione, accertato che i criteri generali fissati nella prima seduta sono stati resi pubblici per più di sette giorni senza che l’Università abbia comunicato la ricezione di osservazioni ai criteri e al calendario proposti, prende atto che il candidato che ha presentato domanda, corredata della prescritta documentazione, è il Dott. Antonio MANSERRA;

-         la Commissione procede all’esame della documentazione allegata alla domanda di partecipazione alla selezione pubblica, prendendo visione dei titoli e delle pubblicazioni allegate, verificandone la rispondenza a quelle dichiarate nell’elenco allegato alla domanda;

-         la Commissione rileva che il candidato presenta n. 8 (otto) saggi, n. 6 (sei) recensioni,  il volume Anthony Trollope, Un’autobiografia, a cura di Antonio Manserra (traduzione e note, nonché nota del traduttore).

 

TERZA SEDUTA, 30.03.2007, alle ore 8.30-9.15

-         formulazione degli enunciati delle due prove scritte da parte di ciascun membro, aventi come oggetto aspetti generali previsti dal settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 “Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”;

-         la prima prova scritta ha luogo nello stesso giorno (30.03.2007) alle ore 09.30; la seconda prova avrà luogo il giorno successivo (31.03.2007) alle ore 09.30;

-         i temi proposti sono i seguenti:

-         prima prova scritta: Tema n. 1: Intertextuality and the translator’s responsibility.; Tema n. 2: The epistemic and sociocultural nature of translation; Tema n. 3: Translation and contemporary linguistic theories.

-         seconda prova scritta: Tema n. 1: Traduzione e commento di un brano tratto da John Stuart Mill, “Utility of Religion”. ; Tema n. 2: Traduzione e commento di un brano tratto da Beatrice Webb, My Apprenticeship; Tema n. 3: Traduzione e commento di un brano tratto da Thomas Hardy, “A Vision”.

-         i temi vengono letti dal Presidente e approvati all’unanimità dai Commissari.

 

QUARTA SEDUTA: 30.03.2007, alle ore 9.30-13.00

-         prima prova scritta. Risulta presente il Dott. Antonio MANSERRA, il quale viene invitato dal Presidente a controllare l’integrità delle buste e a sorteggiare il tema da svolgere;

-         risulta sorteggiato il tema n. 2.

-         per lo svolgimento della prova vengono assegnate 3 (tre) ore a partire dalle ore 09.45. Durante lo svolgimento della prova scritta sono debitamente rispettate le norme prescritte sulla sorveglianza dei candidati;

-         alle ore 12.40 il candidato consegna l’elaborato alla Commissione che effettua tutte le procedure di rito previste dalla legge per la conservazione degli atti;

-         la busta, firmata e datata, contenente l’elaborato viene affidata al Presidente perché ne curi la custodia.

 

QUINTA SEDUTA: 31.03.2007, ore 9.30-12.45

-      La Commissione, riunita per l’espletamento della seconda prova scritta, predispone tre temi tra i quali verrà sorteggiato quello che dovrà essere svolto dal candidato;

-      risulta presente il candidato Dott. Antonio MANSERRA, il quale viene invitato dal Presidente a controllare l’integrità delle buste e a sorteggiare il tema da svolgere;

-      risulta sorteggiato il tema n. 2.

-      per lo svolgimento della prova vengono assegnate n. 3 (tre) ore a partire dalle ore 9.40. Durante lo svolgimento della prova scritta sono debitamente rispettate le norme prescritte sulla sorveglianza dei candidati;

-      alle ore 12.30 il candidato consegna l’elaborato alla Commissione, che effettua tutte le procedure di rito previste dalla legge per la conservazione degli atti.

-         la busta contenente l’elaborato viene affidata al Presidente perché ne curi la custodia.

-         Nel corso della seduta, il candidato chiede alla Commissione di anticipare, a discrezione della Commissione stessa,  la prova orale, già fissata per il giorno 16.04.2007  alle ore 9.30. La Commissione, dopo la valutazione del caso, accoglie all’unanimità l’istanza del candidato e, modificando il calendario già fissato nella prima seduta, stabilisce che la prova orale si terrà il giorno 03.04.2007 alle ore 9.30 Pertanto comunica al candidato che la prova orale sarà effettuata in data 03.04.2007 alle ore 9.30.

 

SESTA SEDUTA: 31.03.2007 alle ore 12.45-12.55

-         la Commissione procede, al fine di assicurare l’anonimato degli elaborati stessi durante la valutazione, a ottemperare gli adempimenti necessari ai sensi della vigente normativa.

-         Le buste vengono consegnate al Presidente per la conservazione sino al momento della valutazione delle prove.

 

SETTIMA SEDUTA: 31.03.2007 alle ore 13.00-14.30

-         la commissione procede alla correzione delle prove scritte;

-         all’unanimità vengono assegnati i seguenti punteggi: prima prova scritta: 19 (diciannove); seconda prova scritta: 19 (diciannove).

 

OTTAVA SEDUTA: 03.04.2007 alle ore 9.30-10.30

-         la Commissione, accertata la presenza del candidato, come dai criteri a suo tempo stabiliti, predispone n. 3 (tre) terne di domande attinenti alle tematiche del settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 “Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”, oggetto della selezione pubblica;

-         i quesiti vengono racchiusi in 3 (tre) buste sigillate, una delle quali sarà scelta dal candidato. I quesiti contenuti nelle buste scelte dal candidato costituiscono il punto di partenza per il colloquio orale;

-         risulta presente il Dott. Antonio MANSERRA;

-         il candidato, ammesso a sostenere la prova orale, viene invitato dal Presidente a scegliere una busta; risulta estratta la busta n. 1 con i seguenti quesiti: 1) Translation Studies – aspetti e prospettive. 2) La pragmatica della traduzione del romanzo vittoriano. 3) Il valore della contestualizzazione nel processo traduttivo.

-         al termine della prova la Commissione, all’unanimità, assegna il seguente punteggio: 9 (nove)

 

La Commissione, sulla base delle valutazioni collegiali formulate sui titoli e pubblicazioni, nonché sulle prove d’esame scritte e orali, esprime i seguenti giudizi individuali e il giudizio collegiale sul candidato Dott. Antonio MANSERRA in ottemperanza all’art. 4, comma 13 del D.P.R. 117/00.

 

 

GIUDIZI  INDIVIDUALI

 

Prof.  Francesco MARRONI

 

Il candidato presenta una significativa quantità di titoli scientifici che risultano coerenti con le linee tematiche del concorso, e in particolare con gli ambiti specifici del settore scientifico-disciplinare L-LIN/12 (“Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”). Oltre ad avere svolto attività didattica presso il Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti, il candidato è titolare di assegno di ricerca sui temi della traduzione in lingua inglese. Nelle prove scritte il candidato ha dimostrato competenza e capacità di analisi, insieme a una dettagliata conoscenza delle problematiche connesse alla traduzione. La prova orale, oltre a mettere in rilievo aggiornamento critico-metodologico, ha evidenziato  l’appropriatezza espositiva e la preparazione scientifica del candidato. Il giudizio è pertanto molto positivo.

 

Prof. Leo MARCHETTI

 

Il candidato presenta alcuni titoli coerenti col proprio percorso professionale: fin dai primi interventi a stampa si nota lo sforzo di collocarsi nel campo rigoroso della traduzione letteraria, fino alla bella traduzione dell’Autobiografia di A. Trollope edita da Sellerio. In tale solco, nelle prove scritte, ha dimostrato capacità espositive ed analitiche nel trattare i temi proposti. Ugualmente, nella prova orale ha rivelato padronanza degli argomenti in esame.

 

Prof. Mariaconcetta COSTANTINI

 

La produzione scientifica del candidato dimostra una conoscenza approfondita  delle tematiche inerenti al concorso. Nelle due prove scritte, svolte con chiarezza e capacità analitica, ha rivelato le sue competenze critiche e traduttologiche. La prova orale ha messo in evidenza la sua padronanza degli argomenti proposti, assieme a una buona capacità di aggiornamento e di esposizione. Si esprime pertanto un giudizio molto positivo.

 

 

 

Giudizio collegiale

 

Il candidato presenta un curriculum scientifico e professionale estremamente coerente in ordine alle specifiche linee del settore disciplinare. L’attività di ricerca, grazie all’assegno di ricerca attivato nel 2001 presso il Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti di Vasto e, dall’a.a. 2002-2003, presso il Dipartimento di Scienze Linguistiche e Letterarie, regolarmente rinnovato fino all’a.a. 2006-2007, è stata svolta con continuità, ottenendo risultati di grande valore sul piano della teoria e pratica della traduzione, come testimoniato dall’attività di traduttore. Ampia e sempre molto valida, la produzione scientifica mette in rilievo la personalità di uno studioso attento e preparato, sia sul versante linguistico-metodologico che su quello critico-letterario. Nelle prove scritte, il candidato dimostra capacità di analisi, chiarezza nell’esposizione e notevole padronanza bibliografica e metodologica. La prova orale evidenzia una preparazione dettagliata sia sul versante linguistico-culturale, sia per quanto riguarda la storia e la teoria della traduzione, soprattutto per quanto attiene l’ambito dell’inglese, di cui mostra un’ottima conoscenza. Pertanto, considerato la piena corrispondenza fra il profilo scientifico del candidato e il settore scientifico disciplinare L-LIN/12 (“Lingua e Traduzione – Lingua Inglese”), verificato inoltre l’esito positivo delle prove scritte e della prova orale svolte dal candidato, la Commissione all’unanimità esprime un giudizio complessivo  molto positivo. 

 

Sulla base del giudizio formulato dai singoli commissari e su quello collegiale la Commissione, dopo ponderata valutazione, indica, all’unanimità, il Dott. Antonio MANSERRA vincitore della presente selezione pubblica di ricercatore universitario con rapporto a tempo determinato.

 

La seduta si toglie alle ore 14.30

 

Letto, approvato e sottoscritto.

 

Pescara,  03.04.2007

 

 

La Commissione

Prof. Francesco MARRONI, Presidente……. ……………………………………………………………

Prof. Leo MARCHETTI, Membro..……………………………………………………………………….

Prof. Mariaconcetta  COSTANTINI, Membro e Segretario………………………………………………